Identifiant de phrase IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA


sw m wn (ḥr) msi̯.yt{.PL} Rest des Satzes zerstört



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erzeugen; schaffen

    Inf.t_Aux.wn
    V\inf





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Er ist einer, der [---] erzeugte/erschuf (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Die Konstruktion ist unsicher. msi̯ ist mit doppeltem Schilfblatt, t, Ersatzstrich und Pluralstrichen geschrieben. Mit einer vergleichbaren Endung (anstelle des Ersatzstriches aber ausgeschriebenen Determinativen) wurde der Infinitiv im Zweibrüdermärchen, pD'Orbiney, Z. 18,6-7 geschrieben. Zu einer Schreibung mit Doppelschilfblatt, Ersatzstrich und Pluralstrichen vgl. das Prinzenmärchen, pHarris 500 vso. 4,1. Damit könnte hier die Konstruktion wn ḥr sḏm zur Umschreibung eines perfektiven Partizips vorliegen; s. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 178-179, § 377 oder F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 158-159. Die Übersetzung ähnelt damit derjenigen einer Cleft sentence, ohne eine zu sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)