معرف الجملة IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs



    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    [eine Getreideart (Durra?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Adj.duf
    ADJ:f.du

    substantive_fem
    de
    Hanf (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    [ein Teig (auch als Droge)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Blatt des Lotos

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    6.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lotosblümchen

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Blätter (der Bäume)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Akazie

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    {jri̯.yt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    eingießen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    After

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Wasser von Samenkörnern des Emmers (?): 1,
Wasser der šmšm-Pflanze: 1,
Wasser der 〈q〉by-Pflanze: 1,
frischer Brei (o.ä.): 1,
Fett von Vögeln (?): 1,
Blätter(?) vom Lotus: 1,
Blätter der Dornakazie: 〈1〉;
werde 〈gemacht zu〉 einer 〈Masse〉; werde eingegossen in den After; vier Tage lang.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mjmj: Siehe den Kommentar in Bt 6.
    - šmšm: Siehe F. Jonckheere, Papyrus, 24 Anm. 3, wo eine Identifikation mit Sesam diskutiert wird. DrogWb. 493 s.v. šmšm.t hat dagegen "Hanf" (nach W.R. Dawson, in: JEA 20, 1934, 44: Cannabis sativa L., gerade auch deshalb, weil es in 514a als Material zum Seile drehen genannt wird). Diese Deutung auch bei G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1114. Abgelehnt wird von R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 198-199; dies., Flora, 23; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 133, weil Hanf bis jetzt noch nicht in Äg. durch Funde nachgewiesen ist bzw. unbekannt war (siehe aber L. Manniche, An Ancient Egyptian Herbal, London 1988, 82-83 und A. Lucas, Materials, 4. Aufl., 1962, 149).
    - qb.ytqb.w (?): DrogWb. 515-516 verzeichnet eine unbekannte Pflanze, ist sich aber bezüglich einer Gleichstellung der Wortformen aufgrund der Schreibung unsicher. F. Jonckheere, Papyrus 25 hält es wegen des Determinativs (Krug und Wasserzeichen) für eine Art Krug und übersetzt stattdessen kommentarlos "eau de la cruche". Ebenfalls keine Deutung bieten G. Charpentier; Recueil de matériaux épigraphiques, § 1194; R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 365; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 142 u.a.
    - ꜣḥ: Siehe DrogWb. 6-7. Vielleicht ist danach eine Art Brei aus Körnerfrüchten oder Kernen von Früchten gemeint.
    - ḫꜣ.w: Bedeutung umstritten: Wb. 3, 218-219.2; DrogWb. 390: "Blätter" (vom Lotus und einer Gurkenart); a.a.O. S. 465 "die großen Schwimmblätter des Lotus".; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 803: "Blätter" (?). Andere Deutung: Rhizom; L. Keimer, ASAE 48, 1948, 89ff., übernommen von R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 27 (die Blätter heißen spꜣ.t); dies, Flora, 39 und W. Westendorf, Handbuch, 503.
    - ḏrḏ.w n šntj: Zu šntjšnḏ,t "Dornakazie" siehe DrogWb. 500-503. Die genaue Deutung ist Acacia nilotica Del.; siehe R. Germer, Flora, 90-91; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 137-139 und 176-178; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1127 mit älterer Lit. Anschließend fehlt die Quantenangabe. Sie wurde hier hinzugefügt.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)