Satz ID IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs
Wasser der šmšm-Pflanze: 1,
Wasser der 〈q〉by-Pflanze: 1,
frischer Brei (o.ä.): 1,
Fett von Vögeln (?): 1,
Blätter(?) vom Lotus: 1,
Blätter der Dornakazie: 〈1〉;
werde 〈gemacht zu〉 einer 〈Masse〉; werde eingegossen in den After; vier Tage lang.
Kommentare
-
- mjmj: Siehe den Kommentar in Bt 6.
- šmšm: Siehe F. Jonckheere, Papyrus, 24 Anm. 3, wo eine Identifikation mit Sesam diskutiert wird. DrogWb. 493 s.v. šmšm.t hat dagegen "Hanf" (nach W.R. Dawson, in: JEA 20, 1934, 44: Cannabis sativa L., gerade auch deshalb, weil es in 514a als Material zum Seile drehen genannt wird). Diese Deutung auch bei G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1114. Abgelehnt wird von R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 198-199; dies., Flora, 23; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 133, weil Hanf bis jetzt noch nicht in Äg. durch Funde nachgewiesen ist bzw. unbekannt war (siehe aber L. Manniche, An Ancient Egyptian Herbal, London 1988, 82-83 und A. Lucas, Materials, 4. Aufl., 1962, 149).
- qb.yt 〈 qb.w (?): DrogWb. 515-516 verzeichnet eine unbekannte Pflanze, ist sich aber bezüglich einer Gleichstellung der Wortformen aufgrund der Schreibung unsicher. F. Jonckheere, Papyrus 25 hält es wegen des Determinativs (Krug und Wasserzeichen) für eine Art Krug und übersetzt stattdessen kommentarlos "eau de la cruche". Ebenfalls keine Deutung bieten G. Charpentier; Recueil de matériaux épigraphiques, § 1194; R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 365; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 142 u.a.
- ꜣḥ: Siehe DrogWb. 6-7. Vielleicht ist danach eine Art Brei aus Körnerfrüchten oder Kernen von Früchten gemeint.
- ḫꜣ.w: Bedeutung umstritten: Wb. 3, 218-219.2; DrogWb. 390: "Blätter" (vom Lotus und einer Gurkenart); a.a.O. S. 465 "die großen Schwimmblätter des Lotus".; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 803: "Blätter" (?). Andere Deutung: Rhizom; L. Keimer, ASAE 48, 1948, 89ff., übernommen von R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 27 (die Blätter heißen spꜣ.t); dies, Flora, 39 und W. Westendorf, Handbuch, 503.
- ḏrḏ.w n šntj: Zu šntj 〈 šnḏ,t "Dornakazie" siehe DrogWb. 500-503. Die genaue Deutung ist Acacia nilotica Del.; siehe R. Germer, Flora, 90-91; dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 137-139 und 176-178; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1127 mit älterer Lit. Anschließend fehlt die Quantenangabe. Sie wurde hier hinzugefügt.
Persistente ID:
IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oUOBh430WjvWiOPytWDWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.