Satz ID IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek






    6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Vorderschenkel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_irr
    de
    legen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Ich werde deinen Schwertarm/Vorderschenkel wegnehmen, der 〈in〉 meine {deine} Hand gegeben ist (oder: und ihn in meine Hand legen).
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏj.tw=f: Wird grammatisch unterschiedlich gedeutet:
    - Shorter, in: JEA 22, 1936, 165: "and it shall be put in my hand".
    - Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 1 (Nr. 2) übersetzt "〈to〉 put it 〈into〉 my hand", d.h. 〈r〉 ḏj.t=f 〈m〉 mit pronominalem Infinitiv.
    - Dieleman, Egypt, in: D. Frankfurter (Hrsg.), Guide to the Study of Ancient Magic, Brill, Leiden/Boston 2019, 110 hat "by taking it into my hand" (etwa (ḥr) ḏj.t=f?).
    - Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Thomas Pfeiffer (Hrsg.), Zauber und Magie, 44: "Ich werde dir den Schenkel abreißen und in meine Hand geben" (d.h. jw=j r nḥm ... (r) ḏj.t=f).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ḏr.t=j oder ḏr.t=k: Alle Bearbeiter lesen hier ḏr.t=j, weil es dies die einzig logische Übersetzung ist. Das bedeutet, dass in der Handlungsanweisung im nächsten Satz ḏr.t=k sich auf den Zauberer beziehen muss.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)