Identifiant de phrase IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek







    6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Vorderschenkel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    verb_irr
    de
    legen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
Ich werde deinen Schwertarm/Vorderschenkel wegnehmen, der 〈in〉 meine {deine} Hand gegeben ist (oder: und ihn in meine Hand legen).
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḏj.tw=f: Wird grammatisch unterschiedlich gedeutet:
    - Shorter, in: JEA 22, 1936, 165: "and it shall be put in my hand".
    - Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 1 (Nr. 2) übersetzt "〈to〉 put it 〈into〉 my hand", d.h. 〈r〉 ḏj.t=f 〈m〉 mit pronominalem Infinitiv.
    - Dieleman, Egypt, in: D. Frankfurter (Hrsg.), Guide to the Study of Ancient Magic, Brill, Leiden/Boston 2019, 110 hat "by taking it into my hand" (etwa (ḥr) ḏj.t=f?).
    - Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Thomas Pfeiffer (Hrsg.), Zauber und Magie, 44: "Ich werde dir den Schenkel abreißen und in meine Hand geben" (d.h. jw=j r nḥm ... (r) ḏj.t=f).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.08.2020, dernière révision: 05.08.2020)

  • - ḏr.t=j oder ḏr.t=k: Alle Bearbeiter lesen hier ḏr.t=j, weil es dies die einzig logische Übersetzung ist. Das bedeutet, dass in der Handlungsanweisung im nächsten Satz ḏr.t=k sich auf den Zauberer beziehen muss.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.08.2020, dernière révision: 06.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5pBzQG4mkGnvEDnxixd8ek, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)