معرف الجملة IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (des Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Möge er ge[holt werden] (?), so dass Seine Majestät 〈ihn〉 sehen kann."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٤٨٥/٠٧/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jni̯: die Spuren passen nicht gut für jni̯ (so jedoch Helck, Prophezeiung, 16), aber es kann kaum ein anderes Verb sein (gefolgt von Lichtheim, Hornung, Parkinson, Kammerzell, Quirke). Dann fehlt allerdings das Objektspronomen hinter mꜣꜣ ḥm=f 〈sw〉. Auch ist die geminierte Form mꜣꜣ im Finalsatz ungewöhnlich (Subjunktiv); es müßte also ein Konsekutivsatz sein (Futur). Wegen dieser Problemen hat Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102 mit Anm. 10 ergänzt: "Would it [might be vouchsafed to] him to see thy (?) Majesty", d.h. "Möge es ihm gewährt werden, deine Majestät zu sehen", aber dann ist eine Emendierung von ḥm=f zu ḥm=k erforderlich (gefolgt von Lefebvre, Faulkner, Bresciani und, ohne Emendierung des Pronomens, von Erman, Wilson, Goedicke).

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)