Identifiant de phrase IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (des Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Möge er ge[holt werden] (?), so dass Seine Majestät 〈ihn〉 sehen kann."
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • jni̯: die Spuren passen nicht gut für jni̯ (so jedoch Helck, Prophezeiung, 16), aber es kann kaum ein anderes Verb sein (gefolgt von Lichtheim, Hornung, Parkinson, Kammerzell, Quirke). Dann fehlt allerdings das Objektspronomen hinter mꜣꜣ ḥm=f 〈sw〉. Auch ist die geminierte Form mꜣꜣ im Finalsatz ungewöhnlich (Subjunktiv); es müßte also ein Konsekutivsatz sein (Futur). Wegen dieser Problemen hat Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102 mit Anm. 10 ergänzt: "Would it [might be vouchsafed to] him to see thy (?) Majesty", d.h. "Möge es ihm gewährt werden, deine Majestät zu sehen", aber dann ist eine Emendierung von ḥm=f zu ḥm=k erforderlich (gefolgt von Lefebvre, Faulkner, Bresciani und, ohne Emendierung des Pronomens, von Erman, Wilson, Goedicke).

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6PttpBEEEmZsLOvlEANC2Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)