Identifiant de phrase IBUBd8LpLnMDPE6zjQEYTlxDrb4


Frg. 6,2 zerstört ⸮[mri̯].y.t[w]? =⸮j? 1Q untranskribierbar zerstört




    Frg. 6,2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    1Q untranskribierbar
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[---] mich lieben/die ich liebe (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • Erhalten sind zwei Schilfblätter, der Mann mit Hand am Mund, ein t (?) und darunter ein Zeichen, das Lopez, S. 137 als sitzende Frau transkribierte. Das gesamte Wort ergänzte er zu [tꜣ mr].yt: "l'aimée" (ebd. und S. 135). Es wäre allerdings merkwürdig, wenn das t zwischen dem ersten und dem zweiten Determinativ stünde. Daher wird hier in der sitzenden Frau nicht ein Determinativ gesehen, sondern ein Suffixpronomen. Das t, das nun immer noch hinter und nicht vor dem Determinativ steht, wird hier als Teil eines zerstörten Affixes tw bzw. (die w-Schleife wäre in der Zerstörung neben dem t zu ergänzen) verstanden und die Verbform damit als Infinitiv oder Relativform erklärt.
    Auffällig ist die hieratische Form der sitzenden Frau, die sonst viel gerundeter geschrieben ist. Ist vielleicht statt ihr der Löwe zu lesen? Liegt vielleicht eine Schreibung trw[.t] für ṯr.t: "Weide" vor? Zumindest würde dieses Wort im Kontext des Turiner Liebesliedes nicht verwundern.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8LpLnMDPE6zjQEYTlxDrb4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LpLnMDPE6zjQEYTlxDrb4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd8LpLnMDPE6zjQEYTlxDrb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LpLnMDPE6zjQEYTlxDrb4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LpLnMDPE6zjQEYTlxDrb4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)