Identifiant de phrase IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0
Commentaires
-
Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 und 218 verstehen die Worte nach der Lücke von Kol. 3 als wꜣ.t nb(.t) r=s: "Every road (goes) to it". Erhalten sind am Anfang nur noch ein Rest der Weghieroglyphe und die laufenden Beinchen. Gerade dieses Determinativ spricht aber gegen eine Übersetzung mit "Weg", da es in diesem Fall nur sehr selten verwendet wird. Möglicherweise kann hier wꜣi̯ r: "sich entfernen von/zu" übersetzt werden (vgl. zu dieser Konstruktion J.F. Quack, Ein altägyptisches Sprachtabu; LingAeg 3, 1993, S. 59-79 und D. Franke, Das Entfernen eines Sprachtabus. Nochmals zur Konstruktion wꜣj r; GM 165, 1998, S. 51-56). In dem Fall wäre der nb-Korb vielleicht durch ein =k zu ersetzen.
Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 transkribieren den hinteren Satzteil mit mrj tw rmṯ=s und übersetzen (S. 218): "Its people love you." Diese Übersetzung ist aber nur bei der oben vorgeschlagenen Emendation möglich, da das tw vor dem Determinativ steht, so, als handelt es sich um das Lemma mr.wt: "Liebe" (allerdings mit der Zeichenfolge mr-r-t-w statt mr-r-w-t).
rmṯ ist mit t und w-Schleife als Hyperkorrektur des Status pronominalis geschrieben.
Identifiant permanent:
IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.