Identifiant de phrase IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0







    t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    1Q
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich entfernen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[---] indem 〈du〉 (dich) von/zu ihr/ihm (?) entfernst, während ihre Menschen 〈dich〉 lieben (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 und 218 verstehen die Worte nach der Lücke von Kol. 3 als wꜣ.t nb(.t) r=s: "Every road (goes) to it". Erhalten sind am Anfang nur noch ein Rest der Weghieroglyphe und die laufenden Beinchen. Gerade dieses Determinativ spricht aber gegen eine Übersetzung mit "Weg", da es in diesem Fall nur sehr selten verwendet wird. Möglicherweise kann hier wꜣi̯ r: "sich entfernen von/zu" übersetzt werden (vgl. zu dieser Konstruktion J.F. Quack, Ein altägyptisches Sprachtabu; LingAeg 3, 1993, S. 59-79 und D. Franke, Das Entfernen eines Sprachtabus. Nochmals zur Konstruktion wꜣj r; GM 165, 1998, S. 51-56). In dem Fall wäre der nb-Korb vielleicht durch ein =k zu ersetzen.

    Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 transkribieren den hinteren Satzteil mit mrj tw rmṯ=s und übersetzen (S. 218): "Its people love you." Diese Übersetzung ist aber nur bei der oben vorgeschlagenen Emendation möglich, da das tw vor dem Determinativ steht, so, als handelt es sich um das Lemma mr.wt: "Liebe" (allerdings mit der Zeichenfolge mr-r-t-w statt mr-r-w-t).

    rmṯ ist mit t und w-Schleife als Hyperkorrektur des Status pronominalis geschrieben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)