معرف الجملة IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI
2,2
2,2
verb_3-lit
preisen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
verb
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
lieben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Angehörige
(unspecified)
N.m:sg
Ehre den König - möge er leben, heil und gesund sein -, (indem/weil) er für dich die Anhänger liebt (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Johannes Jüngling،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Der Nebensatz muß falsch überliefert sein. Man nimmt an, daß er ursprünglich mri̯=k sw m mr: "indem du ihn als Anhänger liebst" oder "du mögest ihn als Anhänger lieben" lautete. Diese Lesung läßt sich aus oGardiner 316 und pBM 10775b rekonstruieren. In der (guten) Handschrift Lederrolle BM 10258 und auf pTurin CGT 54016 steht jedoch auch schon einen Satz, der an dieses Ostrakon erinnert: mri̯=k ⸮n?=⸮k? sw m mr bzw. [m]ri̯={ḏ}〈f〉 n=k mr. Hat man an "der, den er liebt, gehört dir 〈als〉 Anhänger" gedacht?
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.