Satz ID IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI
Ehre den König - möge er leben, heil und gesund sein -, (indem/weil) er für dich die Anhänger liebt (?)!
Kommentare
-
Der Nebensatz muß falsch überliefert sein. Man nimmt an, daß er ursprünglich mri̯=k sw m mr: "indem du ihn als Anhänger liebst" oder "du mögest ihn als Anhänger lieben" lautete. Diese Lesung läßt sich aus oGardiner 316 und pBM 10775b rekonstruieren. In der (guten) Handschrift Lederrolle BM 10258 und auf pTurin CGT 54016 steht jedoch auch schon einen Satz, der an dieses Ostrakon erinnert: mri̯=k ⸮n?=⸮k? sw m mr bzw. [m]ri̯={ḏ}〈f〉 n=k mr. Hat man an "der, den er liebt, gehört dir 〈als〉 Anhänger" gedacht?
Persistente ID:
IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.