Satz ID IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI




    2,2

    2,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ehre den König - möge er leben, heil und gesund sein -, (indem/weil) er für dich die Anhänger liebt (?)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Nebensatz muß falsch überliefert sein. Man nimmt an, daß er ursprünglich mri̯=k sw m mr: "indem du ihn als Anhänger liebst" oder "du mögest ihn als Anhänger lieben" lautete. Diese Lesung läßt sich aus oGardiner 316 und pBM 10775b rekonstruieren. In der (guten) Handschrift Lederrolle BM 10258 und auf pTurin CGT 54016 steht jedoch auch schon einen Satz, der an dieses Ostrakon erinnert: mri̯=k ⸮n?=⸮k? sw m mr bzw. [m]ri̯={ḏ}〈f〉 n=k mr. Hat man an "der, den er liebt, gehört dir 〈als〉 Anhänger" gedacht?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1EFsuJgEg8rAS1SsNQbaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)