معرف الجملة IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY






    col. x+3
     
     

     
     




    xQ
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP




    t__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Die die Stätten des Cheper-ka-Re vereinigt (Pyramidentempel Sesostris' I. in Lischt)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Inf.t
    V\inf

    verb
    de
    den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Hathor

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    xQ
     
     

     
     
de
[...] zu .[..] (?) sp[eisen] (?), zu angenehmen Einkünften (für) den Altar des Anubis-auf-seinem-Berg, in "Die-Vereinigerin-der-Stätten-des-𓍹Cheperkare𓍺", Bilden und Mundöffnen (einer Statue der) Hathor (?) [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḏfꜣ: Vorhanden sind noch ein Rest von s und , die Determinative sind dieselben wie bei ꜥq.w, so dass eine Ergänzung zu sḏfꜣ "speisen" möglich erscheint. Obsomer und Dantong haben keine Ergänzung gewagt. Die Determinative liest Dantong, Inscription, 46+49 aber eigenständig als t pꜣ,t ḥnq,t "bread, loaf and beer", was hier aber nicht übernommen worden ist.
    - ms.t wp.t: Dantong, Inscription, 49 vertauscht beide Worte in seiner Übersetzung: "Opening of the birth (of Hathor)?", wofür es keine Rechtfertigung gibt. Auch ist seine Übersetzung schlicht geraten und wird hier nicht übernommen. Obsomer, Sésostris Ier, 607 wagt keine Übersetzung.
    - Ḥw.t-Ḥr: So die unsichere Lesung bei Dantong, Inscription, 46+49. Die Anordnung der Zeichen und Zeichenreste spricht nicht gegen diese Rekonstruktion, auch wenn der Zusammenhang unklar bleibt. Obsomer, Sésostris Ier, 607 hat wiederum Lückentext.
    Zur Lesung des Namens und der Wörter davor s. jetzt auch Zur Lesung s. jetzt H. Altenmüller, Zwei Annalenfragmente aus dem frühen Mittleren Reich (SAKB 16), Hamburg 2015, 166, 168 und Taf. 4-5.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)