Sentence ID IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY






    col. x+3
     
     

     
     




    xQ
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP




    t__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Die die Stätten des Cheper-ka-Re vereinigt (Pyramidentempel Sesostris' I. in Lischt)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Inf.t
    V\inf

    verb
    de
    den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Hathor

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    xQ
     
     

     
     
de
[...] zu .[..] (?) sp[eisen] (?), zu angenehmen Einkünften (für) den Altar des Anubis-auf-seinem-Berg, in "Die-Vereinigerin-der-Stätten-des-𓍹Cheperkare𓍺", Bilden und Mundöffnen (einer Statue der) Hathor (?) [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḏfꜣ: Vorhanden sind noch ein Rest von s und , die Determinative sind dieselben wie bei ꜥq.w, so dass eine Ergänzung zu sḏfꜣ "speisen" möglich erscheint. Obsomer und Dantong haben keine Ergänzung gewagt. Die Determinative liest Dantong, Inscription, 46+49 aber eigenständig als t pꜣ,t ḥnq,t "bread, loaf and beer", was hier aber nicht übernommen worden ist.
    - ms.t wp.t: Dantong, Inscription, 49 vertauscht beide Worte in seiner Übersetzung: "Opening of the birth (of Hathor)?", wofür es keine Rechtfertigung gibt. Auch ist seine Übersetzung schlicht geraten und wird hier nicht übernommen. Obsomer, Sésostris Ier, 607 wagt keine Übersetzung.
    - Ḥw.t-Ḥr: So die unsichere Lesung bei Dantong, Inscription, 46+49. Die Anordnung der Zeichen und Zeichenreste spricht nicht gegen diese Rekonstruktion, auch wenn der Zusammenhang unklar bleibt. Obsomer, Sésostris Ier, 607 hat wiederum Lückentext.
    Zur Lesung des Namens und der Wörter davor s. jetzt auch Zur Lesung s. jetzt H. Altenmüller, Zwei Annalenfragmente aus dem frühen Mittleren Reich (SAKB 16), Hamburg 2015, 166, 168 und Taf. 4-5.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/02/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)