Satz ID IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY






    col. x+3
     
     

     
     




    xQ
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP




    t__
     
     

    (unspecified)


    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opferplatte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Die die Stätten des Cheper-ka-Re vereinigt (Pyramidentempel Sesostris' I. in Lischt)

    (unspecified)
    PROPN




    ms.t
     
     

    (?)
    (?)




    wp.t
     
     

    (?)
    (?)

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hathor

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    xQ
     
     

     
     

de [...] zu .[..] (?) sp[eisen] (?), zu angenehmen Einkünften (für) den Altar des Anubis-auf-seinem-Berg, in "Die-Vereinigerin-der-Stätten-des-𓍹Cheperkare𓍺" ... (?) ... (?) für (?) Hathor (?) [...]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - sḏfꜣ: Vorhanden sind noch ein Rest von s und , die Determinative sind dieselben wie bei ꜥq.w, so dass eine Ergänzung zu sḏfꜣ "speisen" möglich erscheint. Obsomer und Dantong haben keine Ergänzung gewagt. Die Determinative liest Dantong, Inscription, 46+49 aber eigenständig als t pꜣ,t ḥnq,t "bread, loaf and beer", was hier aber nicht übernommen worden ist.
    - ms.t wp.t: Dantong, Inscription, 49 vertauscht beide Worte in seiner Übersetzung: "Opening of the birth (of Hathor)?", wofür es keine Rechtfertigung gibt. Auch ist seine Übersetzung schlicht geraten und wird hier nicht übernommen. Obsomer, Sésostris Ier, 607 wagt keine Übersetzung.
    - Ḥw.t-Ḥr: So die unsichere Lesung bei Dantong, Inscription, 46+49. Die Anordnung der Zeichen und Zeichenreste spricht nicht gegen diese Rekonstruktion, auch wenn der Zusammenhang unklar bleibt. Obsomer, Sésostris Ier, 607 hat wiederum Lückentext.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9PnOadVU1xlw7c9mdyuHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)