معرف الجملة IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0
300 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f S 9,10 jwi̯ ={f} wpw.t〈j〉 {n} ={f} 〈ẖr〉 šꜥ.t m ḏr.t =f 〈ḥr〉 rn.PL {n} wr 〈n〉 ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 301 ḥr s[wḏꜣ] jb n ḥm ={f} {ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)} 〈n〉 stp{n}-sꜣ 〈ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)〉 ⸮m? ⸮ky? ⸮ḥr? ca. 0,5Q S 10,1 Ḥr.w Kꜣ-nḫt-mri̯.y-Mꜣꜥ.t 302 jty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mki̯ mšꜥ =f tnr ḥr {m} ḫpš =f 303 sbtj.t {r}〈n〉 mny.t =f S 10,2 hrw.PL n ꜥḥꜣ 304 nswt-bj.tj ꜥꜣ-pḥ.tj wr-šf.yt Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 305 sꜣ-Rꜥw mꜣj ꜥꜣ nḫt.w nb.t-ḫ[p]š {n} S 10,3 Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
تعليقات
-
Wieder ein überflüssiges Zeichen am Zeilenende, vgl. Spalinger, Transformation, 72 (P304-05).
-
Die hieroglyphischen Versionen haben einen direkten Genetiv hrw ꜥḥꜣ.
-
Es könnte sich auch um ein n handeln. Wahrscheinlich wieder ein überflüssiges Zeichen wie die häufigen r am Zeilenumbruch, diesmal aber vor Ende der Zeile, vgl. Spalinger, Transformation, 72.
-
Hier hat der Schreiber des Manuskripts wahrscheinlich automatisch ḥm=f ꜥnḫ-w(ḏꜣ)-s(nb) geschrieben, obwohl hier eine andere Bezeichnung des Königs gewählt war. Deshalb emendiere ich das Suffix der 1.Ps.Sg. und setze ꜥnḫ-w(ḏꜣ)-s(nb) wie in den hieroglyphischen Versionen hinter stp-sꜣ.
-
Die letzten Zeichen am Ende der Kolume 9 sind teilweise unklar und ergeben keinen Sinn, vgl. Spalinger, Transformation, 71.
معرف دائم:
IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، معرف الجملة IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.