Identifiant de phrase IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    [___].ṱ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen; dahinziehen; fließen; sich begeben (zu)

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
Die Barke des [---] ihn im Neuland, während das Land (Ägypten) [---] herbeizieht (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.11.2022)

Commentaires
  • Übersetzung unsicher.

    tꜣ mꜣw[.t]: So die Lesung nach Daressy, die Kitchen übernahm und darin das Lemma mꜣw.t: "Neuland" sah. Erman gab hinter m-ẖnw schon den Beginn der Lücke an. Ragazzoli übernahm Daressys und Kitchens Lesung. Ihrem Faksimile zufolge ist jedoch nicht der Wortanfang erhalten, sondern nur das Wortende: [mꜣ]w.t. Ob dies korrekt ist, bleibt offen; das fragliche hieratische Zeichen ähnelt der Zahl 3, wohingegen die Ligatur aus w-Schleife und t eigentlich genau spiegelverkehrt ist.

    pꜣ tꜣ ḥr sṯꜣ: Das Land als Agens von sṯꜣ ist ungewöhnlich. Wenn Daressys hieroglyphische Wiedergabe korrekt ist, kann am Anfang von Zeile 4 maximal ein schmales Wort fehlen. Ob sṯꜣ hier etwas wie "jemanden anziehen" bedeutet?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW91kwi5xkm8jLuEVkB9ZtM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)