Satz ID IBUBdWBUNWEaa0nKtQcc05Jekzg




    366b

    366b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fliegen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    122
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de niederschweben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Käfer]

    (unspecified)
    N.m:sg


    366c

    366c
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de leer sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de 〈Als〉 Vogel fliegt er auf, als Käfer schwebt er nieder, (und zwar) auf den leeren Thron in deiner Barke, Re.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.08.2022)

Kommentare
  • Am Ende der Kolumne befindet sich ein Leerraum, in den die ergänzte Präposition wohl gepasst hätte.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; Datensatz erstellt: 03.11.2020, letzte Revision: 03.11.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWBUNWEaa0nKtQcc05Jekzg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBUNWEaa0nKtQcc05Jekzg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Satz ID IBUBdWBUNWEaa0nKtQcc05Jekzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBUNWEaa0nKtQcc05Jekzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBUNWEaa0nKtQcc05Jekzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)