Identifiant de phrase IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E




    verb
    de
    [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





    4,7
     
     

     
     





    3,5Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
"[---] doch bitte [Pharao]s [- LHG -] Lebenszeit [---] 25 [Jahre]!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Die Satzstruktur erfordert vor my ein Verb, für das nach Poseners Umschrift auch Platz eingeplant ist. Auf seiner Tf. 4 liegen die Fragmente jedoch zu nah beieinander, dort würde nicht einmal das nṯr-ꜥꜣ-ꜥnḫ des vorigen Satzes in die Lücke passen.

    Viele Übersetzer erkennen hierin schon die uneingeleitete Antwort des Merire. Da im nächsten Satz aber erneut eine Einleitung zu einer Rede des Merire steht, ist dies wenig wahrscheinlich. Daher wird hier Posener, S. 68 gefolgt, der dies noch als Rede des Osiris ansieht. Verführerisch ist Brescianis Ergänzung (S. 614): "[Sappi] che la durata della vita del faraone [è fissata a] 25 anni". Es fragt sich jedoch, ob der von ihr intendierte Objektsatz nicht mit einem jw eingeleitet worden wäre.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)