Identifiant de phrase IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ
1
verb_3-inf
der Geliebte
Noun.sg.stc
N:sg:stc
1:A
substantive
König
(unspecified)
N:sg
1:B
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
1:C
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
1:D
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
1
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
2:A
substantive_masc
Aufseher der Totenpriester
(unspecified)
N.m:sg
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
2:B
title
Unteraufseher
(unspecified)
TITL
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
2:C
title
Phylenschreiber
(unspecified)
TITL
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
2:D
substantive_masc
Totenpriester
(unspecified)
N.m:sg
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
3
verb
opfern (univerbiert)
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
4
substantive_masc
Plan
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5
verb_3-lit
leben
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ein Geliebter des Königs, von Osiris, von Anubis und Chontamenti ist jeder Aufseher der Totenpriester der Totenstiftung, jeder Unteraufseher der Totenstiftung, jeder Phylenschreiber der Totenstiftung, jeder Totenpriester der Totenstiftung und jeder Mann der Totenstiftung, der opfert gemäß diesem Plan, den ich gemacht hatte, als ich auf meinen Füßen lebte.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.