Identifiant de phrase IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg





    5
     
     

     
     


    particle
    de
    Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    [eine Baulichkeit]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    nämlich, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f


    verb
    de
    schneiden, abschneiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
indem das nämliche nechi-Gebäude(?) abgeschnitten(?) war,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Analyse im Detail unklar, der Rückgriff auf die alte Lesung bw-nḫt durch E. Bresciani et al., EVO 26, 2003, 33ff. (mit der Übersetzung "le misure (della artabe di grano) soggette a protezione" ist aber nicht gerechtfertigt. Eine Übersetzung "Die Maße in seinem (Ägyptens) Namen" ist problematisch, da Kmj normalerweise als Maskulinum behandelt wird; auch sollte rn=s (die Lesung ist sicher) zu dem unmittelbar vorangehenden Wort gehören. Vittmanns (MDIK 53) Lesung ẖe "Maß" (wobei man das eigenartige - vielleicht aber nicht dazugehörende - Zeichen über dem ẖ ignorieren müßte ) ist bedenklich, da ein Femininum ẖe "Maß" nicht belegt ist, während bei der Plurallesung nꜣ ẖe.w die Numerusinkongruenz gegenüber dem folgenden rn=s stört. Vgl. auch J. F. Quack, in: Die Zeit Ptolemaios' VI. bis VIII., 2011, 114 (bezweifelt die Lesung ẖe, hat aber keinen eigenen Vorschlag). - Quack Rückkehr zur früheren Lesung nḫṱ.t für das letzte Wort (a.a.O.) ist problematisch, da das letzte aus zwei einander kreuzenden Strichen zusammengesetzte Zeichen schwerlich ein .t sein kann (für dieses vgl. Z. 7 Ende und Z. 11 in ste.t), ein Determinativ ("sterbender Krieger") wohl bei šꜥd, nicht aber nḫt in Frage kommt. Vleeming, Short Texts III, 62 liest das fragliche Substantiv nẖj und übersetzt "when the said shelter(?) had been cut(?)".

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 01.10.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)