Identifiant de phrase IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg
Commentaires
-
Analyse im Detail unklar, der Rückgriff auf die alte Lesung bw-nḫt durch E. Bresciani et al., EVO 26, 2003, 33ff. (mit der Übersetzung "le misure (della artabe di grano) soggette a protezione" ist aber nicht gerechtfertigt. Eine Übersetzung "Die Maße in seinem (Ägyptens) Namen" ist problematisch, da Kmj normalerweise als Maskulinum behandelt wird; auch sollte rn=s (die Lesung ist sicher) zu dem unmittelbar vorangehenden Wort gehören. Vittmanns (MDIK 53) Lesung ẖe "Maß" (wobei man das eigenartige - vielleicht aber nicht dazugehörende - Zeichen über dem ẖ ignorieren müßte ) ist bedenklich, da ein Femininum ẖe "Maß" nicht belegt ist, während bei der Plurallesung nꜣ ẖe.w die Numerusinkongruenz gegenüber dem folgenden rn=s stört. Vgl. auch J. F. Quack, in: Die Zeit Ptolemaios' VI. bis VIII., 2011, 114 (bezweifelt die Lesung ẖe, hat aber keinen eigenen Vorschlag). - Quack Rückkehr zur früheren Lesung nḫṱ.t für das letzte Wort (a.a.O.) ist problematisch, da das letzte aus zwei einander kreuzenden Strichen zusammengesetzte Zeichen schwerlich ein .t sein kann (für dieses vgl. Z. 7 Ende und Z. 11 in ste.t), ein Determinativ ("sterbender Krieger") wohl bei šꜥd, nicht aber nḫt in Frage kommt. Vleeming, Short Texts III, 62 liest das fragliche Substantiv nẖj und übersetzt "when the said shelter(?) had been cut(?)".
Identifiant permanent:
IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.