معرف الجملة IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8
تعليقات
-
- pꜣ ḏrḏr: es ist nicht ganz klar, ob hier das Substantiv "der Fremde" vorliegt, das im nächsten Satz als z ḏrḏr: "fremder Mann" umschrieben wird, oder ein Substantiv/Infinitiv "das Fremde, die Feindschaft". Die Interpretation von gbi̯ als materieller Mangel oder sozialer Mangel hängt damit zusammen. Man könnte eventuell auch übersetzen: "Soziale Isolation ist eingetreten? (Dann) wirst du ihn (als einen Guten) vorfinden, um den Fremden (den du bist) zu ertragen (oder: um die Verfremdung erträglich zu machen), damit er (die Isolation oder Verfremdung) verschwindet.
Man vergleiche die Übersetzungen:
* Posener, in: RdE 16, 1964, 42-43: "et, quand les épreuves sont venues, tu le trouveras (utile aussi) pour résister à l'hostilité en sorte qu'elle s'efface";
* Quack: "Mangel ist gekommen? / Du wirst ihn (als Beistand) finden, um den Fremden zu ertragen, / So daß er sich fernhält";
* Vernus: "L'absence (de relations) est-elle venue, / Que tu le retrouves se portant vers l'etranger / De sorte qu'il prendra ses distances."
- jri̯ rwj: vgl. Zl. 18.7 und 21.19: Quack, Ani, 39 vermerkt, daß die Verwendung der periphrastischen Konjugation merkwürdig ist. Das Problem kann umgangen werden, wenn man das Substantiv rw.wt (vgl. Parkinson, JEA 90, 2004, 101) ansetzt.
معرف دائم:
IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.