Satz ID IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8
(Dann) wirst du ihn (als einen Guten) vorfinden, um den Fremden zu ertragen, damit er (der Fremde oder der Mangel) verschwindet.
Kommentare
-
- pꜣ ḏrḏr: es ist nicht ganz klar, ob hier das Substantiv "der Fremde" vorliegt, das im nächsten Satz als z ḏrḏr: "fremder Mann" umschrieben wird, oder ein Substantiv/Infinitiv "das Fremde, die Feindschaft". Die Interpretation von gbi̯ als materieller Mangel oder sozialer Mangel hängt damit zusammen. Man könnte eventuell auch übersetzen: "Soziale Isolation ist eingetreten? (Dann) wirst du ihn (als einen Guten) vorfinden, um den Fremden (den du bist) zu ertragen (oder: um die Verfremdung erträglich zu machen), damit er (die Isolation oder Verfremdung) verschwindet.
Man vergleiche die Übersetzungen:
* Posener, in: RdE 16, 1964, 42-43: "et, quand les épreuves sont venues, tu le trouveras (utile aussi) pour résister à l'hostilité en sorte qu'elle s'efface";
* Quack: "Mangel ist gekommen? / Du wirst ihn (als Beistand) finden, um den Fremden zu ertragen, / So daß er sich fernhält";
* Vernus: "L'absence (de relations) est-elle venue, / Que tu le retrouves se portant vers l'etranger / De sorte qu'il prendra ses distances."
- jri̯ rwj: vgl. Zl. 18.7 und 21.19: Quack, Ani, 39 vermerkt, daß die Verwendung der periphrastischen Konjugation merkwürdig ist. Das Problem kann umgangen werden, wenn man das Substantiv rw.wt (vgl. Parkinson, JEA 90, 2004, 101) ansetzt.
Persistente ID:
IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.