معرف الجملة IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs



    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Bei meinem Ka, o Geliebte, [Wasser:] man möge (es) vor mich bringen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung nach Kitchen, S. 346-347. Zu den Zeichenresten am Ende der Lücke s. Lopez, S. 141, Anm. m. Sie passen nicht ganz zu mw, aber Lopez' Vorschlag, ein jḫ zu ergänzen, ist weniger wahrscheinlich - i.d.R. kommt diese Partikel nicht vor einem Optativ der 1. Person Singular vor. Für Mathieus Vorschlag jmi̯ ist die Lücke zu kurz. Kitchens Satz ist allerdings nur möglich unter der Annahme eines Mittelägyptizismus (mit fehlendem resumptiven Element!), weil die von ihm konstruierte Wortstellung einen Subjunktiv mit Schenkelscher Rang-IV-Erweiterung entspricht, vgl. W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 326.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)