Satz ID IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs



    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Bei meinem Ka, o Geliebte, [Wasser:] man möge (es) vor mich bringen!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach Kitchen, S. 346-347. Zu den Zeichenresten am Ende der Lücke s. Lopez, S. 141, Anm. m. Sie passen nicht ganz zu mw, aber Lopez' Vorschlag, ein jḫ zu ergänzen, ist weniger wahrscheinlich - i.d.R. kommt diese Partikel nicht vor einem Optativ der 1. Person Singular vor. Für Mathieus Vorschlag jmi̯ ist die Lücke zu kurz. Kitchens Satz ist allerdings nur möglich unter der Annahme eines Mittelägyptizismus (mit fehlendem resumptiven Element!), weil die von ihm konstruierte Wortstellung einen Subjunktiv mit Schenkelscher Rang-IV-Erweiterung entspricht, vgl. W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 326.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxAlQ96zLk5YhCNRipIWSKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)