معرف الجملة IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ



    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    ausdehnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    {nb.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    prahlen

    Inf
    V\inf
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
der Einzigartigste, der Kusch (= nördliche Nubien) ausdehnte, der seinen Schrecken in 〈alle〉 Fremdländer gibt ohne zu prahlen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hier sind mehrere Lösungen der Stelle denkbar. Bei Beibehaltung der Reihenfolge könnte zu nb.pl-ḥꜣs,t.pl "Herren der Fremdländer" emendiert werden, so FHN I, 59. Ritner, Libyan Anarchy, 464, übersetzt "whose terror placed (him) as lord of foreign lands". Das erscheint allerdings eher unwahrscheinlich, da nb ḫꜣs,t kein üblihces Epitheton eines Königs, sondern ein selteneres von Göttern ist. Eine weiter gehende Emendation wäre die Vertauschung der Reihenfolge von ḫꜣš,t.pl und nb.t zu ḫꜣs,t.pl nb.t, das dann Teil eines ganz üblichen Epithetons eines Königs wäre "der seinen Schrecken in alle Fremdländer gibt".

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Wie auf der großen Piye-Stele, Zeile 12-13 (Cairo JE 48862 + JE 47086-47089) ist ꜥbꜥ hier statt mit A2 mit A21 determiniert.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)