Sentence ID IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ



    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    ausdehnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    {nb.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    prahlen

    Inf
    V\inf
Glyphs artificially arranged
de
der Einzigartigste, der Kusch (= nördliche Nubien) ausdehnte, der seinen Schrecken in 〈alle〉 Fremdländer gibt ohne zu prahlen;
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Hier sind mehrere Lösungen der Stelle denkbar. Bei Beibehaltung der Reihenfolge könnte zu nb.pl-ḥꜣs,t.pl "Herren der Fremdländer" emendiert werden, so FHN I, 59. Ritner, Libyan Anarchy, 464, übersetzt "whose terror placed (him) as lord of foreign lands". Das erscheint allerdings eher unwahrscheinlich, da nb ḫꜣs,t kein üblihces Epitheton eines Königs, sondern ein selteneres von Göttern ist. Eine weiter gehende Emendation wäre die Vertauschung der Reihenfolge von ḫꜣš,t.pl und nb.t zu ḫꜣs,t.pl nb.t, das dann Teil eines ganz üblichen Epithetons eines Königs wäre "der seinen Schrecken in alle Fremdländer gibt".

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: 06/26/2015, latest revision: 06/26/2015

  • Wie auf der großen Piye-Stele, Zeile 12-13 (Cairo JE 48862 + JE 47086-47089) ist ꜥbꜥ hier statt mit A2 mit A21 determiniert.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)