Satz ID IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ



    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    ausdehnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    {nb.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    prahlen

    Inf
    V\inf
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
der Einzigartigste, der Kusch (= nördliche Nubien) ausdehnte, der seinen Schrecken in 〈alle〉 Fremdländer gibt ohne zu prahlen;
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier sind mehrere Lösungen der Stelle denkbar. Bei Beibehaltung der Reihenfolge könnte zu nb.pl-ḥꜣs,t.pl "Herren der Fremdländer" emendiert werden, so FHN I, 59. Ritner, Libyan Anarchy, 464, übersetzt "whose terror placed (him) as lord of foreign lands". Das erscheint allerdings eher unwahrscheinlich, da nb ḫꜣs,t kein üblihces Epitheton eines Königs, sondern ein selteneres von Göttern ist. Eine weiter gehende Emendation wäre die Vertauschung der Reihenfolge von ḫꜣš,t.pl und nb.t zu ḫꜣs,t.pl nb.t, das dann Teil eines ganz üblichen Epithetons eines Königs wäre "der seinen Schrecken in alle Fremdländer gibt".

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Wie auf der großen Piye-Stele, Zeile 12-13 (Cairo JE 48862 + JE 47086-47089) ist ꜥbꜥ hier statt mit A2 mit A21 determiniert.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6s8Rf7eUDJtOslFcWdaFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)