Identifiant de phrase IBUBdyC0OjcGDkoCiewjS0NUb2s


zwei Türpfosten eines Schreines Außenseite Pfosten: je eine senkrechte Textkolumne rechte Innenseite( ) Laibung: nach links gerichteter, stehender Mann mit Stab über und vor ihm: Htp Di nsw Formel symmetrische Laibung undekoriert




    zwei Türpfosten eines Schreines
     
     

     
     



    Außenseite Pfosten: je eine senkrechte Textkolumne
     
     

     
     



    rechte Innenseite( ) Laibung: nach links gerichteter, stehender Mann mit Stab
     
     

     
     



    über und vor ihm: Htp Di nsw Formel
     
     

     
     



    symmetrische Laibung undekoriert
     
     

     
     
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.05.2022)

Commentaires
  • Die Verteilung von Text und Bild auf den Türpfosten ist unklar. Laut Legrain ist der Pfosten mit wr n nsw ꜥꜣ n bjtj der rechte Pfosten. Das ist ebenfall so bei Kubisch in ihrem Text (S. 195), aber auf Tf. 4a ist es der linke Pfosten. Vielleicht hat Legrain die Pfosten aus der Perspektive der Gottheit identifiziert und ist Tf. 4a-b aus der Perspektive des Betrachters beschrieben. Laut Legrain steht die Darstellung des Sena-ib auf der inneren Laibung des linken Pfostens, laut Kubisch (S. 194) jedoch auf der "rechten Außenseite der Schreinwand", d.h. auf der Außenseite der rechten Laibung.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyC0OjcGDkoCiewjS0NUb2s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyC0OjcGDkoCiewjS0NUb2s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBdyC0OjcGDkoCiewjS0NUb2s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyC0OjcGDkoCiewjS0NUb2s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyC0OjcGDkoCiewjS0NUb2s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)