معرف الجملة IBUBdyQe6xJz7EcNmbPdOoN6qIs


360b jni̯ m P/C ant/W 97 = 486 n Ppy pn fd.w jpw snsn.w 360c swꜣ.t(j).w ḥnk.t(j).w 360d ḥmsi̯.w ḥr ḏꜥm.PL =sn m gs jꜣb.tj n(.j) p.t




    360b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL



    P/C ant/W 97 = 486
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl



    snsn.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    360c
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Vorbeiziehende

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Bezopfter

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    360d
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Bringt doch diesem Pepi jene vier ..., die Vorbeiziehenden, die Bezopften, die bei ihren ḏꜥm-Szeptern sitzen auf der östlichen Seite des Himmels.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

معرف دائم: IBUBdyQe6xJz7EcNmbPdOoN6qIs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQe6xJz7EcNmbPdOoN6qIs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الجملة IBUBdyQe6xJz7EcNmbPdOoN6qIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQe6xJz7EcNmbPdOoN6qIs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQe6xJz7EcNmbPdOoN6qIs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)