معرف الجملة IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog
rto1
particle
Sprechen
(unspecified)
PTCL
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
title
Totenpriester
(unspecified)
TITL
person_name
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
preposition
für
(unspecified)
PREP
person_name
Mer-su
(unspecified)
PERSN
preposition
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
überfluten
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adjective
alles
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ackerland
Noun.sg.stpr.1pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
unser (pron. suff. 1. pl.)
(unspecified)
-1pl
personal_pronoun
[Pron. abs. 2. masc. sg.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-lit
Acker bestellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
gemäß (idiomatisch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorsicht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Leute
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
und
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Sprechen seitens des Totenpriester Heqa-nacht an Merisu: Alles, was überflutet ist in unserem Ackerland - du bist es, der es bestellen soll mit Vorsicht(?) (für) alle meine Leute und (für) dich!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
mit folg. Subst. in einem Ausruf
-
durch 'Täter' erweiterte Einl. der dir. Rede im Briefanfang
-
im Sinne: achten auf
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.