Satz ID IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog




    rto1
     
     

     
     

    particle
    de
    Sprechen

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Heqa-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Mer-su

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    überfluten

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adjective
    de
    alles

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ackerland

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    unser (pron. suff. 1. pl.)

    (unspecified)
    -1pl

    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de
    Acker bestellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    gemäß (idiomatisch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorsicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leute

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    und

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sprechen seitens des Totenpriester Heqa-nacht an Merisu: Alles, was überflutet ist in unserem Ackerland - du bist es, der es bestellen soll mit Vorsicht(?) (für) alle meine Leute und (für) dich!
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mit folg. Subst. in einem Ausruf

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • durch 'Täter' erweiterte Einl. der dir. Rede im Briefanfang

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • im Sinne: achten auf

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)