Satz ID IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog
rto1
particle
Sprechen
(unspecified)
PTCL
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
title
Totenpriester
(unspecified)
TITL
person_name
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
preposition
für
(unspecified)
PREP
person_name
Mer-su
(unspecified)
PERSN
preposition
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
überfluten
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adjective
alles
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ackerland
Noun.sg.stpr.1pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
unser (pron. suff. 1. pl.)
(unspecified)
-1pl
personal_pronoun
[Pron. abs. 2. masc. sg.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-lit
Acker bestellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
gemäß (idiomatisch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorsicht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Leute
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
und
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Sprechen seitens des Totenpriester Heqa-nacht an Merisu: Alles, was überflutet ist in unserem Ackerland - du bist es, der es bestellen soll mit Vorsicht(?) (für) alle meine Leute und (für) dich!
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
mit folg. Subst. in einem Ausruf
-
durch 'Täter' erweiterte Einl. der dir. Rede im Briefanfang
-
im Sinne: achten auf
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ817qkxUeYqAyKBVytWog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.