معرف الجملة IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI



    preposition
    de
    wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke?
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Wenn (?) ---], in dem/der (?) du ihn (d.h. den Geruch) findest, so sollst du dazu sagen:
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ⸮[jr]? [...] gmi̯.y=k sw jm=f: Westendorf, Handbuch Medizin, 434 liest hier: "[Wenn] du ihn (den Geruch der Knolle) an ihr (der Nase der Frau) findest, ...", aber unmittelbar vor gmi̯ ist ein senkrechter Strich erhalten, der nicht zu jr passen kann. In Grundriß der Medizin IV/2, 207, Anm. 1 zu Kah 28 wird mit einer Relativform übersetzt: "in dem (d.h. dem Mund?) du ihn (d.h. den Geruch?) findest". In Kah 31 (Kol. 3.23) lautet die Relativform gmi̯.y=k (j)ḫ.t ḥr=s.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٤/١١، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/١٩

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)