Satz ID IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI



    preposition
    de
    wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke?
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Wenn (?) ---], in dem/der (?) du ihn (d.h. den Geruch) findest, so sollst du dazu sagen:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ⸮[jr]? [...] gmi̯.y=k sw jm=f: Westendorf, Handbuch Medizin, 434 liest hier: "[Wenn] du ihn (den Geruch der Knolle) an ihr (der Nase der Frau) findest, ...", aber unmittelbar vor gmi̯ ist ein senkrechter Strich erhalten, der nicht zu jr passen kann. In Grundriß der Medizin IV/2, 207, Anm. 1 zu Kah 28 wird mit einer Relativform übersetzt: "in dem (d.h. dem Mund?) du ihn (d.h. den Geruch?) findest". In Kah 31 (Kol. 3.23) lautet die Relativform gmi̯.y=k (j)ḫ.t ḥr=s.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 11.04.2017, letzte Revision: 19.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)