Identifiant de phrase IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ




    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    fressen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Wanderheuschrecke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Es (= Nilwasser) verhinderte, dass die Heuschrecken sie (= Felder) (leer) fraßen.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 21.03.2017, dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Die besonders hohe Nilschwemme, die somit größere Teile des Landes überflutete, verhinderte in der Folge eine Heuschreckenplage, da die Ländereien überschwemmt wurden, auf denen die Heuschrecken zuvor ihre Eier abgelegt hatten. Die Eier der ägyptischen Wanderheuschrecke entwickeln sich im Sommer zu Larven, also während der ansteigenden Nilflut.
    Umgekehrt heißt dies nach diesem Text, dass sich bei zu niedriger Nilflut die Wahrscheinlichkeit einer Heuschreckenplage erhöhte und die Ernteerträge noch geringer ausfallen konnten, als es eine niedrige Flut sowieso schon nach sich zog.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert (Fichier de données créé: 23.05.2017, dernière révision: 23.05.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk1bnenXle0QnrrmaMsLq6EQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)