Identifiant de phrase IBcBZWe30vC6k0cHpGDV7svdBiM




    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-inf
    de
    hineintun; hindurchgehen lassen (durchseihen)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg
de
werde zerrieben und durch Stoff geseiht.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • shꜣi̯: die Grundbedeutung "herabsteigen lassen" lässt sich durch m šs/sšr zu "etwas, das durch Stoff herabsteigt = durchseihen" erweitern: s. MedWb 783: "hineintun in" oder "hindurchgehen lassen durch"; so auch Hannig, HWb, 792 {29116} (mit Asterisk als unsichere Bedeutung). Leitz, 78 hat "wrap in cloths"; Westendorf, Handbuch Medizin, 248 übersetzt "werde durch Tücher geseiht". Die Bedeutung "hineintun in" geht vielleicht auf Wreszinski, 184 und 231 zurück: "in Leinwand einschlagen".

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBZWe30vC6k0cHpGDV7svdBiM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZWe30vC6k0cHpGDV7svdBiM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcBZWe30vC6k0cHpGDV7svdBiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZWe30vC6k0cHpGDV7svdBiM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZWe30vC6k0cHpGDV7svdBiM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)