Satz ID IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg
wn =sn ḥr mꜣw ꜥšꜣ sp-2 ḥr rḏi̯.t sꜣ =sn jw ḥtr.PL qn.PL n-jb-n sꜥnḫ rḫ.yt.PL jw =sn ḥr rḏi̯.t jni̯.tw pr.t jw Km.t m Rtn.w jꜣb.t m tꜣ n Kft(.w) m jw-Sbynꜣy n.tj m-ḥr.j-jb wꜣḏ-wr 10 ḥnꜥ ḫꜣs.t.PL wr.PL ḥr rḏi̯.t ḥḏ ꜥšꜣ jw ḏbꜣ.w =sn ṯs(.w) jw sb(.t) ḥr swḏꜣ ꜥnḫ.PL wn(.w) m Tꜣ-mrj ḥr rḏi̯.t rḫ =sn mnḫ(.w) =sn r-rʾ-ꜥ ḏ.t ḥnꜥ sp.PL =sn qn.PL m-ḥr-n ḫpr(.w).PL ḥnꜥ jy(.w) ḥr-sꜣ =sn
Sie dachten überaus sehr, und wandten sich ab von zahlreichen Steuern, um die Bevölkerung zu versorgen, während sie veranlassten, dass Getreide nach Ägypten aus dem östlichen Retjenu (= Syrien), aus dem Land von {Kreta}
Kommentare
-
Für eine Diskussion dieser Stelle vgl. Daumas, Moyens, 47 f.; Pfeiffer, Kanoposdekret, 95 mit Anm. 151. Die Präposition r-sbj.t wird auch angesprochen in von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 50, Anm. b. Bereits Erman, ZÄS 48 (1910), 45, bringt die Bedeutung "Lohn" ins Spiel. Die Übersetzung bei Pfeiffer ("indem sie viel Silber dafür ausgaben, zu hohen Preisen als ihre Bezahlung") nimmt das r-ḏbꜣ.t =sn zwei Mal in Anspruch, für "dafür" und "als ihre Bezahlung". Hier wurde ḏbꜣ.t substantivisch aufgefasst und das Suffixpronomen als gen. objectivus.
-
In beiden hieroglyphischen Zeugen (Tanis und Kom el-Hisn) steht Kft(.w) - "Kreta", obwohl sowohl die demotische ("Ḫr") als auch die griechische Version ("Phoinikês") eindeutig auf den syrischen Bereich hindeuten. Für einen Kommentar der Stelle vgl. Pfeiffer, Kanoposdekret, 98 (Fehler vs. Uminterpretation) mit weiterer Literatur. Ebenfalls für einen Fehler hat sich Quack, in: Ä&L 6 (1996), 79 Anm. 37 ausgesprochen. Für die bereits im Neuen Reich durchaus vorhandene Ambiguität zwischen Kreta und Syrien und die sie einende Verortung nördlich von Ägypten vgl. nun Matič, in: Ä&L 24 (2014), 277-294. Im unter Ptol. IV. datierten Dekret (ed. Gauthier/Sottas) wird dem. Ḫr und griech. "Phoinikê" wiederum hieroglyphisch Fnḫ.w gegenübergesetzt, vgl. Gauthier, Sottas, Décret trilingue, 25.
Persistente ID:
IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.