Sentence ID IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg
wn =sn ḥr mꜣw ꜥšꜣ sp-2 ḥr rḏi̯.t sꜣ =sn jw ḥtr.PL qn.PL n-jb-n sꜥnḫ rḫ.yt.PL jw =sn ḥr rḏi̯.t jni̯.tw pr.t jw Km.t m Rtn.w jꜣb.t m tꜣ n Kft(.w) m jw-Sbynꜣy n.tj m-ḥr.j-jb wꜣḏ-wr 10 ḥnꜥ ḫꜣs.t.PL wr.PL ḥr rḏi̯.t ḥḏ ꜥšꜣ jw ḏbꜣ.w =sn ṯs(.w) jw sb(.t) ḥr swḏꜣ ꜥnḫ.PL wn(.w) m Tꜣ-mrj ḥr rḏi̯.t rḫ =sn mnḫ(.w) =sn r-rʾ-ꜥ ḏ.t ḥnꜥ sp.PL =sn qn.PL m-ḥr-n ḫpr(.w).PL ḥnꜥ jy(.w) ḥr-sꜣ =sn
Sie dachten überaus sehr, und wandten sich ab von zahlreichen Steuern, um die Bevölkerung zu versorgen, während sie veranlassten, dass Getreide nach Ägypten aus dem östlichen Retjenu (= Syrien), aus dem Land von {Kreta}
Comments
-
Für eine Diskussion dieser Stelle vgl. Daumas, Moyens, 47 f.; Pfeiffer, Kanoposdekret, 95 mit Anm. 151. Die Präposition r-sbj.t wird auch angesprochen in von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 50, Anm. b. Bereits Erman, ZÄS 48 (1910), 45, bringt die Bedeutung "Lohn" ins Spiel. Die Übersetzung bei Pfeiffer ("indem sie viel Silber dafür ausgaben, zu hohen Preisen als ihre Bezahlung") nimmt das r-ḏbꜣ.t =sn zwei Mal in Anspruch, für "dafür" und "als ihre Bezahlung". Hier wurde ḏbꜣ.t substantivisch aufgefasst und das Suffixpronomen als gen. objectivus.
-
In beiden hieroglyphischen Zeugen (Tanis und Kom el-Hisn) steht Kft(.w) - "Kreta", obwohl sowohl die demotische ("Ḫr") als auch die griechische Version ("Phoinikês") eindeutig auf den syrischen Bereich hindeuten. Für einen Kommentar der Stelle vgl. Pfeiffer, Kanoposdekret, 98 (Fehler vs. Uminterpretation) mit weiterer Literatur. Ebenfalls für einen Fehler hat sich Quack, in: Ä&L 6 (1996), 79 Anm. 37 ausgesprochen. Für die bereits im Neuen Reich durchaus vorhandene Ambiguität zwischen Kreta und Syrien und die sie einende Verortung nördlich von Ägypten vgl. nun Matič, in: Ä&L 24 (2014), 277-294. Im unter Ptol. IV. datierten Dekret (ed. Gauthier/Sottas) wird dem. Ḫr und griech. "Phoinikê" wiederum hieroglyphisch Fnḫ.w gegenübergesetzt, vgl. Gauthier, Sottas, Décret trilingue, 25.
Persistent ID:
IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg
Please cite as:
(Full citation)Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAB4JShol5UkyNpZcu9wDezWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).