معرف الجملة IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    führen, herbeibringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin der Bote des Thot, der gekommen ist, um Leben, Heil und Gesundheit (oder: Schutz) herbeizubringen [---] das Siegel des Horus, das in meiner Hand ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, DZA 50.143.820 und Roccati, Magica Taurinensia,78 und 169 ergänzen die Zeichenreste nach sbi̯ zu ꜥnḫ-wḏꜣ-snb, Borghouts, Mag. Texts, 80, gefolgt von Ogdon, in: DE 1, 1985, 31, zu sꜣw: „protection“. Den ersten Zeichenrest nach der Lücke gibt Gardiner als Schmutzgeier wieder und vermutet, dass in der Lücke der Artikel pꜣ gestanden hat. So dann wohl auch Borghouts und Ogdon, die hier ohne Angabe einer Lücke direkt fortfahren mit: „The seal of Horus is what is on my hand.“ bzw. „and the seal of Horus is what is on my hand.“ Roccati scheint eher eine Präposition, vielleicht ein r; zu ergänzen („per chiudere“), was aber nicht zu den Zeichenspuren passt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)