Identifiant de phrase IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    führen, herbeibringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin der Bote des Thot, der gekommen ist, um Leben, Heil und Gesundheit (oder: Schutz) herbeizubringen [---] das Siegel des Horus, das in meiner Hand ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Gardiner, DZA 50.143.820 und Roccati, Magica Taurinensia,78 und 169 ergänzen die Zeichenreste nach sbi̯ zu ꜥnḫ-wḏꜣ-snb, Borghouts, Mag. Texts, 80, gefolgt von Ogdon, in: DE 1, 1985, 31, zu sꜣw: „protection“. Den ersten Zeichenrest nach der Lücke gibt Gardiner als Schmutzgeier wieder und vermutet, dass in der Lücke der Artikel pꜣ gestanden hat. So dann wohl auch Borghouts und Ogdon, die hier ohne Angabe einer Lücke direkt fortfahren mit: „The seal of Horus is what is on my hand.“ bzw. „and the seal of Horus is what is on my hand.“ Roccati scheint eher eine Präposition, vielleicht ein r; zu ergänzen („per chiudere“), was aber nicht zu den Zeichenspuren passt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 20.09.2019, dernière révision: 20.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSCqpVtwtTUj4pIHxbivTiPM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)