Identifiant de phrase ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E
verb_caus_3-inf
hoch machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
dich
(unspecified)
2sg.f
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vollkommenheit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 115.9
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Inneres
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
[ein Gebäude (Kultstätte?)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schütten
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
(Natron, Gips) ausstreuen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
D 8, 115.10
gods_name
Deren Eigenschaft der Schutz ist
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
vorbeigehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
der erste Urzeitliche
(unspecified)
DIVN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
beide Seiten
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Dich erhebt dein Vater Re in deiner Vollkommenheit, indem du aufgegangen bist im Inneren deines Hauses, die Heiligtümer der Götter sind begossen mit Fayence, die Wege sind bestreut mit Türkis, deine Neunheit ist hinter dir, die sꜣw-n.sn gehen vorbei, der erste Urzeitliche ist zu deinen beiden Seiten.
[D 8, 115.8]
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 03.09.2020,
dernières modifications: 20.10.2022)
Identifiant permanent:
ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACUazUjRvnfUGMsaMe7J04I7E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.