Identifiant de phrase ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU




    verb_3-inf
    de
    (in die Hand) nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    inthronisieren

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Er nahm ihre Inthronisation ⸢in⸣ [ihre] ⸢Tempel⸣ in die Hand, [bei einem großen Fest] [...].
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 14.10.2020, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • Der erweiterte Satzzusammenhang lässt sich nach der Nobaireh-Stele (Z. 26) und dem Philensis-II-Dekret vervollständigen (Philae, Z. 7), vgl. Urk. II, 185,8-186,1-2 und von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 11:
    :
    "... wꜣḥ ꜥḫ sqr wdn ḥnꜥ (j)ḫ.t nb(.t) twt n jri̯(.t)"
    "..., indem Brandopfer geweiht und Opfer dargebracht wurden, zusammen mit allen Dingen, die es Sitte ist zu tun."

    "sḫr.w dp.j(.w) m pr.w ḥnꜥ (j)ḫ.t nb(.t) wr.w [...]"
    ""Die "ersten Pläne" (= Ehrungen) in den Tempeln und jedes große Opfer [...]"

    Sethe rekonstruiert darauf hypothetisch (für demotisch jr=f smn=w ḥr pꜣj=w gj r-ẖ pꜣ hp - "die ließ er in ihrer Art bestehen gemäß dem Gesetz", übers. Vittmann, TLA): [... =sn ḥm=f ... mj-n.tj-r hp.w] - "Seine Majestät [...] sie [...] gemäß den Gesetzen"

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 24.11.2020, dernière révision: 03.08.2022)

  • Ergänzung nach der Nobaireh-Stele (Z. 26), vgl. Urk. II, 185, 7-8. Sethe gibt ꜥꜣ nach ḥꜣb wieder, auf einem Foto der Nobaireh-Stele ist der Befund nicht eindeutig. In der Parallele in Philensis II steht ḥꜣb jedoch allein, der Satz wird dort mit jw=sn unterordnend eingeführt, auf der Nobaireh-Stele wird eine Adverbiale daraus gemacht (siehe Philensis II, Z. 7, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 10).

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 24.11.2020, dernière révision: 24.11.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)