Satz ID ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY



    particle
    de
    [Fragepartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    töten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen, betreffs, über; um zu; weil; für (Geld)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Will man mich wegen meines Sohnes töten?
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.04.2021)

Kommentare
  • Wir folgen jetzt Hoffmann / Quack, Anthologie (2018), 256. Die bisherige Datenbankversion hatte im Anschluß an Spiegelberg "Hat man (etwa) meinen Sohn getötet(?), meinen Sohn, nachdem(?) er geboren wurde?"
    Die Lesung ntj-ı͗w=w ms=w s "nachdem er geboren wurde" (als Temporalis) dürfte einem ntj-ı͗w=w ms=w "der mir geboren wurde" (Spiegelberg, mit Fragezeichen) vorzuziehen sein, da es dann doch *r.ms=w n=j heißen müßte.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.04.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)