Identifiant de phrase ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY
particle
[Fragepartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
töten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
wegen, betreffs, über; um zu; weil; für (Geld)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Will man mich wegen meines Sohnes töten?
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.04.2021)
Commentaires
-
Wir folgen jetzt Hoffmann / Quack, Anthologie (2018), 256. Die bisherige Datenbankversion hatte im Anschluß an Spiegelberg "Hat man (etwa) meinen Sohn getötet(?), meinen Sohn, nachdem(?) er geboren wurde?"
Die Lesung ntj-ı͗w=w ms=w s "nachdem er geboren wurde" (als Temporalis) dürfte einem ntj-ı͗w=w ms=w "der mir geboren wurde" (Spiegelberg, mit Fragezeichen) vorzuziehen sein, da es dann doch *r.ms=w n=j heißen müßte.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAkoTnWby970VDgqWDRUu6YtY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.