معرف الجملة ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI
verb_3-inf
aussenden
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Schmutz
(unspecified)
N.m:sg
rt. a6
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
(Böses) planen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
⸢_⸣[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
Sende (deinen) Unrat gegen (seinen) Feind, an den, der Böses an ihm plant, denn […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Kay Christine Klinger،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Der Satz ist extrem verkürzt worden; vgl. die ausführliche Version in Edfou III, 291.3: wdi̯=ṯ ꜥb.w=ṯ r ḫft.jw=f di̯=ṯ šsr=ṯ m wꜣ.ww jm=f jw=ṯ ḥtp.tw m zꜣ n ḥꜥ.w=f „Mögest du deinen Unrat gegen seinen Feind senden, mögest du deinen Pfeil schleudern gegen den, der Böses an ihm plant, denn du hast dich niedergelassen als Schutz seines Körpers.“
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.