Satz ID ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI



    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    rt. a6
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (Böses) planen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    ⸢_⸣[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     
de
Sende (deinen) Unrat gegen (seinen) Feind, an den, der Böses an ihm plant, denn […].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.09.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Satz ist extrem verkürzt worden; vgl. die ausführliche Version in Edfou III, 291.3: wdi̯=ṯ ꜥb.w=ṯ r ḫft.jw=f di̯=ṯ šsr=ṯ m wꜣ.ww jm=f jw=ṯ ḥtp.tw m zꜣ n ḥꜥ.w=f „Mögest du deinen Unrat gegen seinen Feind senden, mögest du deinen Pfeil schleudern gegen den, der Böses an ihm plant, denn du hast dich niedergelassen als Schutz seines Körpers.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)