Identifiant de phrase ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL





    1D, 3
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Das Schlimme (wörtl.: Rote) [kann] mich nicht [befallen (o.ä.)].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 13.04.2022, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Am Ende von Zeile 2, durch einen kleinen Zwischenraum vom vorherigen Satz getrennt, steht ein vereinzeltes n. Die waagerechte Linie ist klar erkennbar, aber es ist nicht ganz sicher, ob die winzigen dunklen Reste darüber zu dem Punkt gehörten, der daraus die verneinenden Arme machen würde, oder ob es zufällige Schatten einzelner Papyrusfasern sind. Doch auch wenn es Letzteres ist, kann man wohl davon ausgehen, dass das Zeichen als Schreibung der Negation aufgefasst werden sollte. Die einzige andere Option wäre die, dass es ein reiner Raumfüller wäre, wie es im Neuhieratischen im Liebeslied oKairo CG 25218 + oDeM 1266, Zeile 12 (s. im TLA) oder – in Gestalt eines r statt eines n – in einigen Texten des Schreibers Pentawer vorkommt (zu Letzterem LESt, 87.5, Anm. h und Spalinger, Transformation, 117-128). Sollte es ein reiner Raumfüller gewesen sein, wäre wohl am Anfang der Zeile 3 eine Negation zu ergänzen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 28.04.2022, dernière révision: 28.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)