Identifiant de phrase ICIBcxhzMIyF3EvtlwxSraN749c




    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    hier; hierher

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Inf.gem.stpr.1pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    (vacat: short space)
     
     

     
     





    Rto. 35,15a
     
     

     
     


    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    gods_name
    de
    Gieriger (Krokodil)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bezüglich; gemäß

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
Come here out of love for us, since the women wish that the crocodile is the like of you.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.06.2022, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • ḥnty: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 387, f.n. 628 for the reading.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 07.07.2022, dernière révision: 07.07.2022)

  • {jr.t=f}〈d〉y: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 387, f.n. 627 for the reading.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 07.07.2022, dernière révision: 17.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBcxhzMIyF3EvtlwxSraN749c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcxhzMIyF3EvtlwxSraN749c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICIBcxhzMIyF3EvtlwxSraN749c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcxhzMIyF3EvtlwxSraN749c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcxhzMIyF3EvtlwxSraN749c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)