Identifiant de phrase ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg







    3
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    [___].PL
     
     

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg





    4
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
[...] die(?) Götter und(?) Pharao l.h.g., und du bist in der Gunst(?)[...](?) gut(?) jeden Tag.
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.07.2022, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • Vor allem der in Z. 3–4 folgende Text macht die Vermutung plausibel, dass auch der Text von Z. 2 noch zum Briefformular gehört. Allerdings ist mir sonst keine vergleichbare Passage innerhalb dieses Formulars bekannt, sieht man einmal von den ausführlichen frommen Wünschen ab, die der Schreiber Hori seinem ungenannten Kollegen im pAnastasi I, 2,7–4,5 widmet. Zu dieser Passage vgl. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, Übersetzung und Kommentar, Wiesbaden 1986 (ÄA 44), 31–47. Aber auch dort findet sich keine direkte Parallele zur vorliegenden Stelle.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 19.07.2022, dernière révision: 19.07.2022)

  • Ergänze wohl zu pr-ꜥꜣ pꜣj =k nb oder Göttername + pꜣj =k nb. Und übersetze dann „[des Pharao bzw. des Gottes NN, deines] guten [Herren] jeden Tag.“

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 19.07.2022, dernière révision: 19.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAPG18pXA0EwmhWMyfPYaiOg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)