Identifiant de phrase ICICVlDJBQJ3L0Wgi64XL5qi8W0


5 st m-sꜣ =j ⸮ḏbꜥ.t? ⸮wꜥ.t? ⸮___? 6 n wꜥ ḫm ⸮___?




    5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie (Pl.) [Subjekt des Ersten Präsens]

    (unedited)
    3pl


    preposition
    de
    einen Anspruch an jemanden habend; (einzufordern) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Obol

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    [nachgestellt]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    6
     
     

     
     



    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adjective
    de
    ein bißchen, ein paar, ein wenig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
„Man verlangt von mir eine Obole(?) … von(?) einem kleinen …“
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 13.09.2022, dernières modifications: 15.08.2024)

Commentaires
  • Zur Herausgeberlesung bd.t (vgl. Kommentar bei Depauw, Arcchive of Teos, 216 (m)) paßt m.E. das Pflanzendeterminativ nicht.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 13.09.2022, dernière révision: 13.09.2022)

  • Die vom Hrsg. nicht in Umschrift und Übersetzung aufgenommene, von Zauzich vorgeschlagene Lesung ḏbꜥ.t wꜥ.t (bei Depauw, Archive of Teos, 214 (j)) ist paläographisch einwandfrei, das Folgende ist aber unklar, vgl. ibid. S. 215 (k).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 13.09.2022, dernière révision: 13.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICVlDJBQJ3L0Wgi64XL5qi8W0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICVlDJBQJ3L0Wgi64XL5qi8W0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICICVlDJBQJ3L0Wgi64XL5qi8W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICVlDJBQJ3L0Wgi64XL5qi8W0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICVlDJBQJ3L0Wgi64XL5qi8W0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)