Satz ID ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw



    verb_caus_3-lit
    de dauern lassen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de nach (temp.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de dauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Möge man ihn dauern lassen, meinen Erben (= Statue), für den, der kommen wird nach mir, bleibend und dauernd in seinem Haus.

Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 27.12.2022, letzte Änderung: 04.10.2023)

Persistente ID: ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, Satz ID ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)